close

(X) 他從其他人那邊得知好消息。

由世界公民文化中心提供

6. heart to heart: 字面上是「心連心」,其實是「誠實、坦蕩」的意思,通常與talk、conversation連用;若直接當名詞使用,則代表坦白、開放式的討論,且通常為嚴肅的話題

(X) 對於新手店家而言,直接送東西到消費者手上的行銷是很有效的。

We will go head to head with this company at Computex.

(X) 我們不來電。

(O) 我嘗試對她做嘴對嘴人工呼吸,但她沒反應。

3. eye to eye: 這可不是看對眼的意思,而是「觀點一致」,通常與see連用

(O) 我們和這間公司將在電腦展上正面交手。

Direct hand to hand street marketing is quite effective for new shops.

I tried mouth to mouth on her高雄市梓官區二胎借款 but she did not respond.

(X) ?strong>臺東縣綠島鄉汽機車借款 覀兊睦祥浉鷮Ψ降睦祥洉陔娔X展上頭碰頭。

2. ear to ear: 不是消息從哪兒傳到了哪兒,而是指從臉或脖子的一邊延伸到另一邊,尤指笑容,因而有「grin (smile) from ear to ear」一詞

I don’t see eye to eye with her on the financial crisis. 我和她就金融危機的議題上觀點不一。

(O) 對於新店家而言,街頭直接行銷是很有效的。

7. hand to hand: 史蒂芬.席格(Steven Seagal)著名的便是「空手格鬥術」(hand-to-hand combat)。不過「hand to hand」不只代表「近身肉搏」,也有「直接交手」、近距離接觸的意思

(O) 我和這裡的老闆仔細談過了。

4. mouth to mouth: 別想太多,就是嘴對嘴的人工呼吸

(O) 他聽到好消息後便露齒而笑。

(X) 我試著輕吻她,但她沒回應。

He grinned from ear to ear at the good news.

5. shoulder to shoulder: 並肩作戰

We fight shoulder to shoulder to reach the sales target.

(X) 我們拍打彼此的肩膀,努力達到銷售目標。

(O) 我們並肩作戰,努力達到銷售目標。

這邊之所以用「nose to nose」,而不是「face to face」,是為了強調川普與媒體之間的對立,有點「顛峰對決」的意味。除了「face to face」、「nose to nose」,讓我們了解身體哪些部位的對對碰可以產生意外火花:

I had a heart to heart with the boss here.

(X) 我和這裡的老闆寒暄了一番。

We don’t see eye to eye.

若要敘述某項觀點時,加「on」;和誰,加「with」彰化縣北斗鎮民間小額借款

工商時報【陳恩竹】

1. head to he臺中市東區二胎房貸 ad: 公開、直接的矛盾或競爭;正面交手

(O) 我們的觀點不一致。

世界公民Weekly

CNN幾日前的一則新聞:「President-elect Donald Trump went nose-to-nose Wednesday with a press corps itching to cross-examine him after more than five months at arm’s length...」在保持超過5個月的距離後,總統當選人川普星期三與一群渴望盤問他的媒體近距離接觸…。

花蓮縣豐濱鄉小額借款利息低


arrow
arrow

    ogka24c8u 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()